三重Addendum 下的〈雷克雅未克〉

原刊於《輔仁媒體

addendum

Juno新碟《Addendum》剛剛推出,千呼萬喚始出來的「三部曲」外傳〈雷克雅未克〉亦在出碟前數日公開,評價好壞參半,無非「呢啲先至係Juno」或「周國賢唱晒仲好」。筆者毫無音樂才華,就不參與這評價之爭;而且反正出名的歌曲很快會有詞評,所以筆者亦決定無視歌詞,所以本文僅旨在從碟名說起,很簡短地論斷一下〈雷克雅未克〉所展示的三重「Addendum」。(不知addendum是甚麼的朋友請先自行google。)

 

第一重:外傳的定位

〈耿耿於懷〉、〈念念不忘〉和〈羅生門〉是一個「三部曲」,早已是一個官方的說法。既然是三部曲,即一男一女的故事主線至〈羅生門〉已完結,圍繞同一個男主角所延伸、衍生的故事,包括〈瑕疵〉和〈雷克雅未克〉,定位僅屬外傳。從文本定位而言,外傳就是主線這個「main text」的「addendum」。因此,〈雷克雅未克〉不是〈羅生門〉的結局,「三部曲」故事的結局是〈羅生門〉,〈雷克雅未克〉只是那三部曲的addendum。

 

第二重:不平衡的「合唱」

可能有人會問「周國賢出場嚟做乜?」,答案其實也是addendum。曲末周國賢的一小段,既與開首呼應,卻又自成一體,既都是長年單思的失戀者故事,卻換了場景和人物。性質類近的故事以如此結構不平衡的方式敘述,一方就成了另一方的補充、附錄。因此,〈雷克雅未克〉不但自身是某個故事的addendum,它當中的歌曲內容和結構,也存在著周國賢這段addendum。

 

第三重:有待補充卻被留白的曲名選詞

〈雷克雅未克〉這曲名,是冰島首都之名。但Reykjavík通常譯作「雷克雅維克」,以「未」字譯「vi」之音,肯定不是廣東話的音譯,但即使是中國和台灣,將「vik」譯作「維克」也是主流。為何有主流的「雷克雅維克」不用,而偏要取「雷克雅未克」?

 

需要一個註腳去解釋卻被留白的答案可能是,這曲名可看成包含著兩個人名:,前者「克」,後者「未克」。克者為何?念念不忘之心魔也。相比起Juno所飾之的「終不可碰面 無謂來怨命」,周國賢所飾之還是「時間廢墟裡 尋那不經污染相戀的鐵証」。關於「為何不是主流譯法的『雷克雅維克』?」此等歌曲取名的瑣碎問題,所沒被說出來的addendum,或許就是,此曲還是一個「克,未克」的故事。

 

當然,上述僅為筆者個人論斷,信不信由你。關於此曲,言盡於此,返去聽歌。

Advertisements

About quenthai

終於不再是大學生,男,自稱女性主義者,但腦袋充斥極右思想

Posted on 22/09/2015, in 其他. Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: